Wednesday 24 June 2015

جائزة ميشال زكور 2015 لشارل رزق





فارس ساسين، شارل رزق، جان هاشم
سيداتي، سادتي،
أيها الحفلُ الكريم
للعام الثالث على التوالي نجتمع في هذه الدار  التراثية الرحبةوفي هذا اليوم من هذاالشهر الذي شهد غياب ميشال زكور لمنح  الجائزة التي تحملُ اسمَه وتُعطى لكتاب أو رسالة أو بحث الفّه  لبناني بإحدى اللغات الثلاث العربية والفرنسية والإنكليزية عن موضوع اقتصادي أو سياسي أو ثقافي لبناني. لم يعش ميشال زكور طويلا(1896-1937)فهو توفي عن واحد وأربعين عاما. لكن هذا العمرَ القصير كان كافيا لتأسيس صحيفة المعرض وإصدارها ماينيف عن الخمسة عشر عاما(1921-1936)ولإثبات جرأته في الحقبة الانتدابية الفرنسية ولصياغةوطنيةٍ لم تكُن مألوفةً في العشرينات والثلاثينات من القرن الماضي، وطنيةٌ تدعو لاستقلال لبنان التام دون العداء لفرنسا ودون التنكّر للصداقةمع الدول العربية المجاورةوفي طليعتها سورياولحقّها في التحرر والسيادة، وطنيةٌ لا تستثني لبنانيا من لبنانيته وتدعو إلى سيادة القانون والعمل بالدستور وتُعادي كل طغيانٍ وظلامة. هذه السياسة صاغها ميشال زكور بمهنية عالية ورائدة في مجلته مفسحاً لجميع التيارات الوطنية الكتابةَ على صفحاتها، مضيئا على كل الأحداث الاجتماعية والاقتصادية التي حصلت /  من زواياها المتباينة/ مستشرفاً ما لهُ الطابعُ البنيوي والمستقبلي، جاعلا من المعرض دوريةً ثقافية بامتياز يَنشُرُ فيها كبار الشعراء والأدباء نتاجهم. وهذه السياسة انتهجها أيضا في الحملات الانتخابية والعمل البرلماني والممارسة الوزارية مما شكّل معالما للمرحلة الاستقلالية وما يزال يشكل دروباً مضيئة لنا.


                      ***

   تنوّعَ الانتاجُ اللبناني وباللغات الثلاث في العام 2014. وقرأت لجنةُ الجائزةِ العديدَ من الكتب القيّمة وتوقفت عند بعضٍ منها لجديدها لجدّيتها ولإنارتها جوانبَ عدة من الواقع اللبناني وتاريخه وقررت بعد نقاش مستفيض منح جائزة ميشال زكور لهذه السنة للدكتور شارل رزق عن كتابه بين الفوضى اللبنانية والتفكك السوري الصادر عن دار النهار للنشر. الجائزة كما هو معروف لا تُعطى لكاتب فرد أو لمجموع مؤلفاته إنما لمصنّفٍ بالذات. وجاء كتاب شارل رزق صاحب المؤلفات المكتوبة بالفرنسية ومنها Le Régime politique libanais  الصادر عام 1966/ ومدير عام وزارةالأنباءبين 1967 و1970/ ورئيس مجلس إدارة تلفزيون لبنان من 1978 إلى 1982 / ووزير العدل بين 2005 و2008،// بين مؤلفات ومهام جليلة أخرى،// جاء الكتابُ إذن بأهمية موضوعه وراهنيته/ ونبلِ غايتِه ومرماها الوطني الإصلاحي / ومنهجِه السليم/ وأسلوبِ معالجتِه الواضحِ والفصيح / وسعيه الحثيث للخروج من الدوّامة الحالية والواقع المأزوم بواسطة سلّة اقتراحات تعيدُ بناءَ النظامِ السياسي على قواعدَ جديدةٍ تُدهش ببداهتها واعتمادها الحسّ السليم وامتداد جذورها في عمق التاريخ اللبناني.
يقول المؤلف إنه لم يُقدِم على كتابة مذكرات بل أن "هذا الكتاب هو نتاجُ تجربة شخصية في الحياة السياسية اللبنانية"؛ ويخصص فصلا لإنشاء المحكمة الدوليةالخاصة بلبنان وكان له دورٌ كبير فيه إبّان توّليه وزارة العدل ذاكرا ما يعتريه من اعتزاز لعملها/ ومن أسى "لرؤية وطن(ه)لبنان محروماً من دولة تحمي أبناءه وتَضمنُ استقلالَه". وهكذا تُكَرّم جائزة ميشال زكور، عبر الكتاب ومعه، المؤلف الدكتور شارل رزق.
                  ***
   العلاقات اللبنانية السورية مسألةقديمةقِدم البلدين وأساسيةلسيادة كلّ منهما ورفاهيته. وردت في افتتاحية العدد الأول للمعرض في أيار 1921 إذ أضاف ميشال زكور إلى إعلانه "خدمةالمعرض لبنان خدمة مجردة من القيود والشروط": "سوريا جارة لبنان بل جارته الكريمة".             
   أخذت هذه العلاقات أشكالا مختلفة منذ الاستقلال عام 1943 ويتابعها شارل رزق بتأنٍ وعُلو عبرَ هذا التاريخ / حريصاً على الخلاصات والعِبر/ مبتعداً عن التفاصيل / مهتماً بالدروس فيما يعني لبنان "وطنُ التناقضات، المحكوم بقانون التنوّع." يقسم كتابه إلى أقسام ثلاثة يعالج فيها الأولُ "تبخّرَ الدولة اللبنانية" الذي قاد عبر اتفاقية القاهرة عام 1969 والحرب التي يدعوها أهليةً إلى "الوصاية السورية" وانتقال عاصمة لبنان الفعلية إلى بلدة عنجر البقاعية. يدرس القسم الثاني علاقات لبنان ب "التفكّك السوري" مظهراً كيف دخلت العلاقة الثنائية في تحالفات إقليمية ودوّلية تتعدّاها. وفي القسم الأخير يحاول رزق أن يرسم موقعَ لبنان في المناخ الدوليّ وفي المعادلة الإقليمية بعد 2013 متسائلا "هل يصبح لبنان دولة يوماً؟" داعياً "إلى إعادة بناء نظامنا السياسي عبر اعتماد قانون انتخابي يوفّق بين تمثيل التعدّدية الطائفية، وانتاج ثنائية سياسية تؤمّن استقرار الحكم والمراقبة البرلمانية الفعّالة، وقادرة على مساءلة الحكّام".
   يبدو شارل رزق أحيانا سريعا أو متسرعاً في أحكامه لكنه يبقى، رغم استعصاءِ الأوضاعِ وسوادِ الكثير من التوصيفات، رجلَ الأمل والدعوة إلى العمل الدؤوب الوطني المخلص.
   فمبروكة عليه الجائزة!         

Friday 5 June 2015

NAJWA BARAKAT AUX SOURCES DU LANGAGE








Najwa M. Barakat: La Langue du secret (Lughat al-sirr, 2004), roman traduit de l’arabe par Philippe Vigreux, Sindbad/Actes sud-L’Orient des livres, 2015, 256 pp.
Dans quelle contrée et en quels temps se déroule l’action de La Langue du secret ? la province est rurale et l’empire vaste et vétuste ; l’époque n’est pas très éloignée et on y croise voiture, cigarettes et fusil… Najwa Barakat a l’habitude de gommer, dans ses fictions, les paramètres précis pour éviter les querelles oiseuses. Mais cette fois son « crime » est presque parfait, s’agissant d’une intrigue policière : la romancière évoque des sources et des auteurs, touche à la langue du Coran, contracte le nom de la plus célèbre des sectes ismaéliennes du IXème siècle…mais parvient à se désengager de toute référence à une religion particulière, ou à les impliquer toutes comme il ressort des premières lignes du récit. Nous sommes dans ce que Nâbigha appelle (dans la traduction de Berque) « le passé de toujours ».
La confrérie de la Fidélité réunit au sommet d’une colline un petit nombre d’adeptes choisis, des ascètes habités par la foi dans le bien, l’amour des hommes et le désir de s’anéantir en Dieu. Chacun des neuf  membres a reçu novice le « nom d’un grand savant des lettres et des nombres ». Leurs débats, animés par un grand-maître, tournent principalement autour des lettres de la langue  et ils cherchent à rédiger un dictionnaire de leurs symboles secrets. Pour eux, elles ne sont pas œuvre de l’homme ou pure convention mais « révélation » et « institution divine ». Toutefois cette doctrine a été naguère contestée et le frondeur s’est retiré du groupe. Les Ikhwan tiennent essentiellement leur légitimité de la Table du destin (lawh alqadâ’ wal qadarr) auprès de laquelle ils vivent et pour laquelle ils recrutent un gardien. Renfermée dans un coffre, sa seule approche est réputée consumer par le feu quiconque l’oserait.
Au pied de la colline, le village d’al-Yousr, dont le nom évoque l’aisance de vivre, et d’autres proches et lointains, bénéficient du saint voisinage. Leurs habitants viennent en famille quêter la bénédiction pour eux, leurs malades et même leurs bêtes. Les frères leur distribuent des talismans, des amulettes, des remèdes, de l’aumône. La paix des bourgs est largement tributaire de la béatitude avoisinante. La perturbation  de l’une se répercutera sur l’autre et des liens secrets se mettront au jour, le papetier d’al-Yousr se révélant être ‘Abdallah al-‘Alaylî (1914-1996) l’ancien adepte contestataire.
La Table du destin est volée et le Chef de la Sûreté (Al ma’mour) du district est appelé par le gouverneur à se rendre sur place pour éclaircir l’affaire. S’il avait rêvé dans sa jeunesse de semblables enquêtes, à présent les maux, l’ennui et la paresse lui ont fait perdre sa confiance en soi. Avec le garde champêtre (Al khafîr) qui lui servira de Watson et d’Adso, il fera un  détective imbu de modernité tout en étant exemplaire dans son appartenance aux traditions orientales.
Il ne saurait être question de résumer ici une intrigue très riche, dont les épisodes sont savoureux et les surprises multiples. Contentons-nous d’un point capital pour capter l’intelligence de l’œuvre et son enjeu sacrilège: le voleur de la Table n’a rien trouvé et le coffre ne contenait que de la poussière. On peut imaginer les retombées de cette absence sur les croyances, les acteurs et les rôles sociaux. Najwa Barakat s’en empare pour aborder sa thématique majeure : la dynamique des groupes confrontés à un défi et la violence contre soi et les autres qui émane alors d’individus dont la quiétude paraissait le trait saillant.
Par bien des aspects La Langue du secret rappelle Le Nom de la rose (1980) : enquête policière et importants enjeux culturels dans une époque lointaine saisie dans ses particularités. Mais contrairement à l’œuvre d’Umberto Eco, nous n’avons pas tout au long des chapitres un seul narrateur. L’optique ne cesse de changer et elle n’est pas astreinte à une seule règle : tantôt le personnage est suivi en plusieurs chapitres, tantôt en un seul, tantôt il est abandonné pour un autre dans le même chapitre. Notons que l’emploi des guillemets dans la traduction française permet de mieux suivre les passages d’un personnage à l’autre.  Cette pluralité de regards dans une intrigue fortement liée permet à l’auteure de combiner contes et roman, de se rattacher à une tradition arabe ancienne et de s’approprier la modernité de la forme romanesque, de ne jamais perdre de vue la concrétude des êtres et des choses tout en singularisant tous les personnages, même les moins importants.

Najwa Barakat a-t-elle écrit en 2004 la plus ambitieuse de ses œuvres cherchant à approcher les sources du langage, à saisir le secret des cultes, à bousculer la hiérarchie du bien et du vrai ? ou a-t-elle créé, se fiant à une trame policière, une libre fantaisie ludique? On peut aller dans l’un ou l’autre sens. S’il est indéniable qu’elle a la passion des mots et de la langue et veut porter le message des Lumières sur des institutions pérennes, message qu’elle trouve chez des auteurs arabes comme Ibn Jinnî et al-‘Alaylî, on peut dire surtout qu’elle a composé un divertimento léger et allègre malgré sa noirceur apparente, ses violences et la gravité  des problèmes qu’il aborde.

Monday 1 June 2015

SAMIR KASSIR Prose pour les 10 ans 2005-2015











Une éternité a passé par ces temps onéreux, mais nulle rouille et aucune odeur funéraire

Les crimes sont seuls dans leur persistance monotone

L'éditorial entamé ne se renverse plus dans un paradoxe et une vision

Le don continu ombragé, stimulé par l'immodestie et le sarcasme est encore superbe

 La saveur de nos combats, leur mécréance, les dissipations décadentes réchauffent sans consoler

Et puis ta geste magique de détruire le malheur arabe avant de l'incarner, de le pousser à l’incandescence